« Consecuencias de un email | Main | Kissinger, al teléfono »

Octubre 05, 2004

Oratoria en estado bruto

José Bono:

"Regresamos (de Irak) y cumplimos con la misión. Si la ONU nos pidiera ir a cubrir las elecciones, como en Afganistán, lo consideraríamos y lo propondríamos al Parlamento"..

Toda una revelación, recogida también en la prensa de Miami, por venir del ministro de Defensa de un Gobierno cuyo presidente no sólo ordenó retirar las tropas españolas de Irak, sino que recomendó a los demás países seguir el mismo ejemplo. Unas horas después, Bono rectificó con el argumento de que sus cuerdas vocales traicionaron a su cerebro:

"No acerté, fue inadecuada mi manera de expresarme. De todos modos, no se correspondía con lo que es mi pensamiento a este respecto".

Eso le pasa también a veces a Homer Simpson.

Donald Rumsfeld:

El jefe del Pentágono no ha encontrado pruebas o indicios de peso que avalen la teoría de las relaciones entre el régimen de Sadam Hussein y Al Qaeda. Y no es porque no le haya prestado interés, según dijo ayer en un discurso:

"I have seen the answer to that question migrate in the intelligence community over a period of a year in the most amazing way. Second, there are differences in the intelligence community as to what the relationship was," Rumsfeld said on Monday.

"To my knowledge, I have not seen any strong, hard evidence that links the two," Rumsfeld added.

"I just read an intelligence report recently about one person who's connected to al Qaeda who was in and out of Iraq. And it is the most tortured description of why he might have had a relationship and why he might not have had a relationship. It may have been something that was not representative of a hard linkage."

Horas después, el Pentágono difundió un comunicado. Rumsfeld pasó a decir que había sido "malinterpretado":

"I have acknowledged since September 2002 that there were ties between al-Qaida and Iraq," the statement said. "This assessment was based upon points provided to me by [the] then CIA director George Tenet to describe the CIA's understanding of the al-Qaida Iraq relationship."

Traducción: si no saben interpretar mis palabras, llamen a la CIA.

Paul Bremer:

El ex gobernador norteamericano de Irak pronunció hace dos semanas un discurso en el que reconoció que EEUU pagó un duro precio por no detener la ola de saqueos posterior al derrocamiento de Sadam y por no tener tropas suficientes sobre el terreno:

In a Sept. 17 speech at DePauw University, Bremer said he frequently raised the issue within the administration and "should have been even more insistent" when his advice was spurned because the situation in Iraq might be different today. "The single most important change, the one thing that would have improved the situation, would have been having more troops in Iraq at the beginning and throughout" the occupation, Bremer said, according to the Banner-Graphic in Greencastle, Ind.

Se suponía que no se iba a hacer público el contenido del discurso, pero ayer los organizadores de la conferencia lo hicieron. Horas después, Bremer envió un comunicado a los medios de comunicación:

"I believe that we currently have sufficient troop levels in Iraq," he said in an e-mailed statement. He said all references in recent speeches to troop levels related to the situation when he arrived in Baghdad in May 2003, "and when I believed we needed either more coalition troops or Iraqi security forces to address the looting."

Traducción: apoyo la reelección de Bush, así que no me líen más.

Y así acaba nuestra lección práctica de hoy en el curso "Cómo interpretar las palabras de los políticos. Vol. I". (Aquellos que aprueben el examen final, recibirán este regalo).

Posted by Iñigo at Octubre 5, 2004 04:34 PM

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://www.escolar.net/cgibin/MT/mt-tb.cgi/2317