« La CIA, el Baas y Sadam | Main | Incompetentes y sectarios »

Enero 02, 2007

Hamás ha invadido Líbano, según El País

La portada de El País Semanal

Fenomenal errata en la portada del último suplemento dominical de El País, también llamado EP[S]. Junto a la imagen de un barrio de Beirut destruido y el titular "Las imágenes de 2006" aparece este subtítulo:

"Los bombardeos de Israel llenaron de muerte y destrucción Líbano durante 33 días del verano. En la imagen, un barrio del sur de Beirut, feudo de Hamás, tras los ataques".

Si vas a vender un millón de ejemplares de una revista, qué menos que revisar los textos con cuidado. Igual es que a los que hacen la revista les parece que todos los integristas de Oriente Medio son iguales. Como todos llevan barba...

La errata en el sumario de El País Semanal

No es la única. En la página 3, en el sumario de los temas de la revista, hay otro pie de foto equivocado: "Irak: casi 3.000 'marines' muertos". Utilizando la palabra soldado en su significado general, se puede decir que todos los marines son soldados, pero no todos los soldados son marines. Claro que si le llamas soldado a un marine, igual te abre la cabeza.

Los marines
forman un cuerpo separado en las Fuerzas Armadas de EEUU. No dependen ni del Ejército de Tierra ni de la Armada. Los marines muertos en la guerra de Irak son hasta ahora 755.

----

Una patada al diccionario (inglés) en un titular de la web del NYT. Aunque al menos la errata tiene su gracia: la ejecución de Sadam pasa a ser "eminente" en vez de inminente.

Posted by Iñigo at Enero 2, 2007 11:01 AM

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://www.escolar.net/cgibin/MT/mt-tb.cgi/7936

Comments

Cierta periodista española empotrada con una unidad estadounidense en la invasión de Iraq escribió un libro con sus experiencias, que no le sirvieron para saber que el "Army" es el ejército de tierra y no la armada.

Y mejor no hablamos de aquella corresponsal que abrió una crónica desde Bagdad con los restos de vehículos de combate de infantería de diseño soviético BMP y diciendo que eran estadounidenses. Muestra, según ella, de la encarnizada y victoriosa defensa iraquí de Bagdad.

En fin...

Posted by: Lobo at Enero 2, 2007 11:48 AM

No se que haríamos sin esta página.Para un resumen de las bajas según servicio al que están asignado:
http://icasualties.org/oif/Service.aspx

Lo del equívoco del "Army" con la "Navy" debe explicarse por la cantidad de latinos enrolados en el ejército y que por ello no practicaba el ingles la empotrada. Algo así como los cursos de ingles en Irlanda cuando te juntas con españoles...

Posted by: pecha at Enero 2, 2007 12:22 PM

Lo del BMP lo vi yo y me partía con la risa. Creo que aquella periodista no volvió a salir en la tele. Si es que parece mentira que les cuelen semejantes bolas propagandísticas y se las crean a pies juntillas. Claro que, para cagada, me quedo con los que lían "gunship". Es una palabra complicada, pues significa a la vez "buque cañonero", "helicóptero de ataque" y "avión cañonero". Pero no hay que ser un genio para saber que, si ves un helicóptero Apache, traducirlo por "buque de guerra", como he visto hacer, es un poquito incorrecto.

Posted by: Golias at Enero 2, 2007 12:55 PM

A veces te sorprenden por la ignorancia del reportero, como estais comentando.

Sin embargo, para equilibrar la balanza, creo recordar este verano que gracias a unas fotos de unos proyectiles isrealíes estocados junto a una pieza de artillería, se comenzó a hablar del uso de bombas cluster por parte israelí.

...aunque, pensandolo bien, creo que los que se dieron cuenta no eran periodistas...

Posted by: pecha at Enero 2, 2007 01:23 PM

Otra tontería. La del periodista libanés que fotochopeó una foto de un F-16 israelí sobre Beirut para que pareciera que disparaba más "misiles" que los que realmente mostraba la foto original. Los mortíferos proyectiles que disparaba el F-16 eran... bengalas (se usan para despistar misiles de guía infrarroja).

Posted by: Lobo at Enero 2, 2007 03:54 PM

Otra buenísima: cuando lo del submarino Kursk, una periodista (vaya, dos ejemplos con mujeres, juro que no es intencionado) dijo en un noticiero: "Estamos aquí, en el puerto de Kursk, ciudad cuyo nombre lleva el submarino accidentado...". Obviamente, estaba en Murmansk. Y obviamente también, no había mirado jamás un mapa para saber que Kursk está en mitad de Rusia.

O como cuando el Prestige: un periodista, hablado del buque "Cornide", lo pronunción a la inglesa: "Cornaid"; y luego se refirió a la Península de Morrazo (Pontevedra) como "Península de Mazarrón" (igual pensaba en Murcia).

Siento meterme tanto con los periodistas, pero deberían tener, no sé, un cuerpo de inquisidores para que purgase a todos los que dan mal nombre a la profesión. Es que parece que, hoy día, cualquiera pudiese ponerse a hacer de periodista en la tele sólo con tener buena presencia física.

Posted by: Golias at Enero 2, 2007 04:26 PM

Pues con esta ya van tres. Durante las manifestaciones de la oposición libanesa en el centro de Beirut, El País escribió en su edición digital al menos en dos ocasiones Hamás donde debería poner Hizbulá. Si no recuerdo mal, en una de ellas hablaba de que a Israel le inquietaba mucho que Hamás pudiera hacerse con el gobierno de Líbano. La firma de la noticia en ambos casos era de EFE. Y había más erratas o errores, como calificar a Aoun de pro-sirio. Lamentable semejante falta de rigor.

Posted by: martina at Enero 2, 2007 04:39 PM

La confusión con Aoun es comprensible. En las fechas recientes de ese artículo de El País que citas, ahí no había errata. Aoun forma parte de la coalición de fuerzas dirigida por Hizbolá a la que se suele calificar de prosiria y que se opone al actual Gobierno libanés. Ahora bien, llamar directamente prosirio a Aoun es discutible, lo que demuestra que el actual conflicto libanés no tiene que ver sólo con la influencia de Siria.

Aoun llevaba hasta su vuelta al país unos diez años en el exilio de París, precisamente porque había protagonizado la última rebelión antisiria.

Posted by: Iñigo at Enero 2, 2007 07:28 PM

Pues sí, manda huevos que en un suplemento de tanta tirada metan esta clase de errata. A veces me pregunto si los que escriben "saben" o "no saben".

En fin.

Posted by: Noticiasestupdias at Enero 2, 2007 08:05 PM

Puede que en el caso de Aoun no sea un error, sino reduccionismo, algo muy habitual últimamente y que no deja de reflejar una falta total de rigor. Lo mismo ocurre cuando hablan de las manifestaciones de la oposición "islamista" sin señalar que en esa oposición hay cristianos (los seguidores de Aoun) y laicos (los miembros del Partido Comunista), por ejemplo, además de los seguidores de Hizbulá y Amal. Es mucho más fácil hablar de islamistas pro-sirios frente a anti-sirios pro-occidentales, y obviar la infinita gama de matices de la complejísima política libanesa. Periodismo a lo barrio sésamo que ha acabado por contagiar, y de qué manera, a El País.
Menos mal que nos quedan los blogs...

Posted by: martina at Enero 2, 2007 09:33 PM

A la periodista del asunto del BMP la recuerdo en Bosnia diciendo "los aviones de la OTAN vueltan alto para evitar los infrarrojos de los radares". Y también en una entrevista que no hacía falta saber de armamento y temas militares para ser reportero o reportera de guerra.

El problema sucede cuando saber identificar el artefacto militar que se tiene delante cambia el sentido de la noticia.

Más aún, sospecho que a muchos periodistas les encanta salpicar sus crónicas o artículos con tecnicismos militares, como si así se contagiaran de la mística que rodea en cierta forma a lo militar. O sus crónicas adquirieran de esa forma un nivel de profesionalidad que no se adquiere por llamar a un M-1 Abrams simplemente "carro de combate". Se nota cuando ese estilo es impostado. Y queda bastante ridículo por las pifias.

Posted by: Lobo at Enero 2, 2007 09:36 PM

La verdad que hablar con propiedad sobre todas las banderías de El Líbano requiere un posgrado.

Posted by: pecha at Enero 3, 2007 08:44 AM